If men define situations as real, they are real in their consequences. – Thomas theorem

Загубени в превода

Posted in Today by bendyourcircuit on 16/10/2009

Коя е Емилия Масларова?

Не, не става дума за бившия министър на заетостта и социалните грижи. След кратко търсене в Гугъл разбрах, че Масларова е превела три книги от поредицата за Хари Потър, както и няколко фентъзи-романа, сред които „Американски богове“ на Нийл Геймън.

Тази година ИК „Колибри“ издадоха поредния роман на Харуки Мураками, „Танцувай, танцувай, танцувай“, чиито преводач също е Масларова. Куриозът е двоен. Не само че трудът и е родил думи, които никой жив човек не употребява, но и коректорът е пропуснал да си свърши работата докрай. А щом всичко това се случва още на 30-та страница, какво ли остава до края на романа.

Елементарен пример е преводът на думата „walk-man“. Както и да го въртя, „уокман“ звучи неестествено, независимо какво пише в Речника на чуждите думи в българския език или който и да било друг дебелотомник от същия разряд. Ако Масларова изобщо се е допитала до него, разбира се.

Второ, доколото ми е известно, нито в България, нито на други места по планетата Земя, предлагат  „чаша пивко хубаво „Джей анд Би“ с вода“. Моите почитания към британския английски, но това си е чиста проба престараване. Освен това, дали един скоч може да се определи с епитета „пивък“, е също спорен въпрос.

Трето, съмнявам се, че коктейлът „Блъди Мери“ се нуждае от превод. Името „Кървавата Мери“ създава объркване и поражда видения за футболни хулигани, разбити зъби, марли и Бърза помощ. Пък и едва ли съществува сервитьорка, която да не се замисли какво всъщност поръчвам, ако и кажа „Една „Кървава Мери“, ако обичате.“

Не подценявам преводаческия труд. Зная, че не е лесна работа, защото изисква отлично познаване на езика и неговите особености, много време и опит, за да бъде един превод добър. Пък и да си преводач не е особено добре платено занятие, поне в България. Независимо от това, преводът трябва да бъде адекватен. Недоразумения като тези са не просто смешни – те дразнят и развалят удоволствието от текста. Особено когато романът се случи да бъде увлекателен.

2 коментара

Subscribe to comments with RSS.

  1. Idalgo said, on 22/12/2011 at 11:08

    Ами вземи ти да преведеш над 200 книги от английски и тогава започвай да критикуваш.

  2. bendyourcircuit said, on 22/12/2011 at 12:19

    Сега като чета какво съм писала преди толкова време и си мисля, че вече не съм съгласна с част от нещата, които стоят в този пост, или поне съм можела да ги изкажа по-добре.


Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Промяна )

Connecting to %s

%d bloggers like this: